TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:01:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 628《佛說未曾有正法經》CBETA 電子佛典 V1.8 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 628《Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.8 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 628 佛說未曾有正法經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 628 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說未曾有正法經卷第四 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tứ     西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh     傳教大師臣法天奉 詔譯     truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時妙吉祥菩薩於中夜分。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát ư trung dạ phần 。 復為諸菩薩宣說菩薩藏法門。告諸菩薩曰。諸大士。 phục vi/vì/vị chư Bồ-tát tuyên thuyết Bồ-tát tạng Pháp môn 。cáo chư Bồ-tát viết 。chư đại sĩ 。 當須了知菩薩藏法門。未有一法非菩薩藏攝。 đương tu liễu tri Bồ-tát tạng Pháp môn 。vị hữu nhất pháp phi Bồ-tát tạng nhiếp 。 所有世間出世間法。有為無為。若善不善。 sở hữu thế gian xuất thế gian pháp 。hữu vi vô vi/vì/vị 。nhược/nhã thiện bất thiện 。 有相無相。有漏無漏等法。皆是菩薩藏故。善男子。 hữu tướng vô tướng 。hữu lậu vô lậu đẳng Pháp 。giai thị Bồ-tát tạng cố 。Thiện nam tử 。 譬如三千大千世界。其中有百億四大洲。 thí như tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ trung hữu bách ức tứ đại châu 。 百億日月百億須彌山。百億大海。 bách ức nhật nguyệt bách ức Tu-di sơn 。bách ức đại hải 。 皆不離三千大千世界所攝。菩薩藏法亦復如是。 giai bất ly tam thiên đại thiên thế giới sở nhiếp 。Bồ-tát tạng Pháp diệc phục như thị 。 所有凡夫法。聲聞法緣覺法。乃至諸佛法。 sở hữu phàm phu Pháp 。thanh văn Pháp duyên giác Pháp 。nãi chí chư Phật Pháp 。 亦不離菩薩藏攝。所以者何。 diệc bất ly Bồ-tát tạng nhiếp 。sở dĩ giả hà 。 聲聞乘緣覺乘諸佛乘皆同一故。 Thanh văn thừa duyên giác thừa chư Phật thừa giai đồng nhất cố 。 譬如大樹莖簳枝葉繁密茂盛皆一本故。菩薩藏為本出生三乘法無異無別。 thí như Đại thụ/thọ hành 簳chi diệp phồn mật mậu thịnh giai nhất bổn cố 。Bồ-tát tạng vi/vì/vị bổn xuất sanh tam thừa Pháp vô dị vô biệt 。 其量廣大不可度量。譬如大海浩無邊際。 kỳ lượng quảng đại bất khả so lường 。thí như đại hải hạo vô biên tế 。 假使阿修羅王諸藥叉等。乃至諸大力士。 giả sử A-tu-la Vương chư dược xoa đẳng 。nãi chí chư Đại lực sĩ 。 欲酌其海終不可知。諸聲聞緣覺一切人天等眾。 dục chước kỳ hải chung bất khả tri 。chư Thanh văn Duyên giác nhất thiết nhân thiên đẳng chúng 。 欲知菩薩藏法不可窮盡。 dục tri Bồ-tát tạng Pháp bất khả cùng tận 。 諸有智者欲知菩薩戒定慧法尚不能知。 chư hữu trí giả dục tri Bồ Tát giới định tuệ Pháp thượng bất năng trai 。 唯入菩薩藏者自所知故。又善男子。譬如大海所居一切眾生。 duy nhập Bồ-tát tạng giả tự sở tri cố 。hựu Thiện nam tử 。thí như đại hải sở cư nhất thiết chúng sanh 。 唯飲大海中水。不復知江河之味。 duy ẩm Đại hải trung thủy 。bất phục tri giang hà chi vị 。 修菩薩乘者唯知菩薩藏法。不復樂聲聞緣覺之道。善男子。 tu Bồ-tát thừa giả duy tri Bồ-tát tạng Pháp 。bất phục lạc/nhạc Thanh văn Duyên giác chi đạo 。Thiện nam tử 。 菩薩藏中強名曰三。謂聲聞緣覺異故。 Bồ-tát tạng trung cường danh viết tam 。vị Thanh văn Duyên giác dị cố 。 但聞四諦理趣證涅盤。是名聲聞藏。 đãn văn Tứ đế lý thú chứng Niết-Bàn 。thị danh Thanh văn tạng 。 但樂緣生理趣證涅盤。是名緣覺藏。 đãn lạc/nhạc duyên sanh lý thú chứng Niết-Bàn 。thị danh duyên giác tạng 。 菩薩藏者證佛一切智故。又善男子。 Bồ-tát tạng giả chứng Phật nhất thiết trí cố 。hựu Thiện nam tử 。 當知聲聞藏緣覺藏菩薩藏平等無異。眾生心所樂欲有三乘學。 đương tri Thanh văn tạng duyên giác tạng Bồ-tát tạng bình đẳng vô dị 。chúng sanh tâm sở lạc/nhạc dục hữu tam thừa học 。 所以學求聲聞者。智慧狹劣無所容受怖輪迴苦。 sở dĩ học cầu thanh văn giả 。trí tuệ hiệp liệt vô sở dung thọ bố/phố Luân-hồi khổ 。 於四諦法深所樂欲。趣證涅盤求安隱故。 ư tứ đế pháp thâm sở lạc/nhạc dục 。thú chứng Niết-Bàn cầu an ổn cố 。 樂求緣覺者心有限礙。不能普為眾生。 lạc/nhạc cầu duyên giác giả tâm hữu hạn ngại 。bất năng phổ vi/vì/vị chúng sanh 。 無大悲心行利他行。證彼涅盤以為究竟。 vô đại bi tâm hạnh/hành/hàng lợi tha hạnh/hành/hàng 。chứng bỉ Niết-Bàn dĩ vi/vì/vị cứu cánh 。 菩薩摩訶薩學菩薩藏。其量廣大非聲聞緣覺之所測度。 Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bồ-tát tạng 。kỳ lượng quảng đại phi Thanh văn Duyên giác chi sở trắc độ 。 唯諸菩薩修學其法悉能了知。又善男子。 duy chư Bồ-tát tu học kỳ Pháp tất năng liễu tri 。hựu Thiện nam tử 。 聲聞緣覺唯樂自乘。修諸善根求二乘果。 Thanh văn Duyên giác duy lạc/nhạc tự thừa 。tu chư thiện căn cầu nhị thừa quả 。 於菩薩法而不能知。諸菩薩觀聲聞法。 ư Bồ Tát Pháp nhi bất năng trai 。chư Bồ-tát quán thanh văn Pháp 。 於四諦道悉能證知。善能分別而不趣證彼果。 ư Tứ đế đạo tất năng chứng tri 。thiện năng phân biệt nhi bất thú chứng bỉ quả 。 觀緣覺法於十二因緣而悉證知。 quán duyên giác Pháp ư thập nhị nhân duyên nhi tất chứng tri 。 善能分別而不趣證彼果。菩薩圓滿諸行而盡通達。 thiện năng phân biệt nhi bất thú chứng bỉ quả 。Bồ Tát viên mãn chư hạnh nhi tận thông đạt 。 譬如清淨瑠璃寶器內置諸物。咸同一色瑩淨無異。 thí như thanh tịnh lưu ly bảo khí nội trí chư vật 。hàm đồng nhất sắc oánh tịnh vô dị 。 聲聞緣覺之法。入菩薩藏中本無差異。 Thanh văn Duyên giác chi Pháp 。nhập Bồ-tát tạng trung bản vô sái dị 。 是故諸菩薩摩訶薩。入菩薩藏已。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhập Bồ-tát tạng dĩ 。 見法平等無有差別。無諸佛法相。無菩薩法相。無二乘法相。 kiến pháp bình đẳng vô hữu sái biệt 。vô chư Phật Pháp tướng 。vô Bồ Tát Pháp tướng 。vô nhị thừa Pháp tướng 。 於一切法無所思念。離諸語言文字。 ư nhất thiết Pháp vô sở tư niệm 。ly chư ngữ ngôn văn tự 。 無表無示。何以故。無相故不可觀。無義故不可思。 vô biểu vô thị 。hà dĩ cố 。vô tướng cố bất khả quán 。vô nghĩa cố bất khả tư 。 如是學者攝一切智。善男子。是名菩薩藏。 như thị học giả nhiếp nhất thiết trí 。Thiện nam tử 。thị danh Bồ-tát tạng 。 如是通達自在無礙。 như thị thông đạt tự tại vô ngại 。 爾時妙吉祥菩薩。於後夜分。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát 。ư hậu dạ phần 。 復為諸菩薩摩訶薩。宣說金剛句不退轉法輪。告諸菩薩曰。 phục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tuyên thuyết Kim cương cú bất thoái chuyển pháp luân 。cáo chư Bồ-tát viết 。 善男子。若菩薩摩訶薩。善說法者聽聞解了。 Thiện nam tử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thiện thuyết pháp giả thính văn giải liễu 。 說者聽者。一切皆得不退轉法。 thuyết giả thính giả 。nhất thiết giai đắc Bất-thoái-chuyển Pháp 。 其無動轉無所散壞。善男子。不退轉法。若乘若乘境界。 kỳ vô động chuyển vô sở tán hoại 。Thiện nam tử 。Bất-thoái-chuyển Pháp 。nhược/nhã thừa nhược/nhã thừa cảnh giới 。 若佛若法若僧。皆是不退轉輪。何以故。 nhược/nhã Phật nhược/nhã Pháp nhược/nhã tăng 。giai thị bất thoái chuyển luân 。hà dĩ cố 。 不退輪者即法界故。不離法界之所生故。 bất thoái luân giả tức Pháp giới cố 。bất ly Pháp giới chi sở sanh cố 。 其輪無轉相。是名轉法輪。無別無二即法界自性故。 kỳ luân vô chuyển tướng 。thị danh chuyển pháp luân 。vô biệt vô nhị tức Pháp giới tự tánh cố 。 善男子。是故修諸菩薩行者。應如是知。 Thiện nam tử 。thị cố tu chư Bồ-tát hành giả 。ưng như thị tri 。 即得解脫不退轉輪。菩薩摩訶薩如是了知。 tức đắc giải thoát bất thoái chuyển luân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri 。 如是解脫已。當得如來之果。普能利樂一切眾生。 như thị giải thoát dĩ 。đương đắc Như Lai chi quả 。phổ năng lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。 於解脫門無二法可得。如來解脫相。 ư giải thoát môn vô nhị Pháp khả đắc 。Như Lai giải thoát tướng 。 一切法解脫相。皆無異故。一切法無解脫相。 nhất thiết pháp giải thoát tướng 。giai vô dị cố 。nhất thiết pháp vô giải thoát tướng 。 亦無二相。何以故。身非解脫心亦非解脫。 diệc vô nhị tướng 。hà dĩ cố 。thân phi giải thoát tâm diệc phi giải thoát 。 二法自性即解脫相故。一切法亦復如是。 nhị pháp tự tánh tức giải thoát tướng cố 。nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 諸菩薩如是了知。是即不退轉輪。善男子當知。 chư Bồ-tát như thị liễu tri 。thị tức bất thoái chuyển luân 。Thiện nam tử đương tri 。 不退轉輪而無所轉。何以故。色與色自性本無所轉故。 bất thoái chuyển luân nhi vô sở chuyển 。hà dĩ cố 。sắc dữ sắc tự tánh bổn vô sở chuyển cố 。 如是受想行識。識自性亦無所轉。 như thị thọ tưởng hành thức 。thức tự tánh diệc vô sở chuyển 。 諸法自性皆無所轉。是即不退轉輪。 chư pháp tự tánh giai vô sở chuyển 。thị tức bất thoái chuyển luân 。 其輪本來無所斷壞。非相非無相。非有所得非無所得。 kỳ luân bản lai vô sở đoạn hoại 。phi tướng phi vô tướng 。phi hữu sở đắc phi vô sở đắc 。 非說非無說。無名無著。 phi thuyết phi vô thuyết 。vô danh Vô Trước 。 復次空無相無願解脫門相。 phục thứ không vô tướng vô nguyện giải thoát môn tướng 。 不可得分別之法。從何所得。彼一切相猶如虛空無所依附。 bất khả đắc phân biệt chi Pháp 。tùng hà sở đắc 。bỉ nhất thiết tướng do như hư không vô sở y phụ 。 諸法自性無依而住。是名金剛句不退轉輪。 chư pháp tự tánh vô y nhi trụ/trú 。thị danh Kim cương cú bất thoái chuyển luân 。 善男子。諸法空性不可破壞。 Thiện nam tử 。chư pháp không tánh bất khả phá hoại 。 彼金剛句離一切見。當如是住空解脫門。 bỉ Kim cương cú ly nhất thiết kiến 。đương như thị trụ/trú không giải thoát môn 。 彼金剛句離諸分別。當如是住無相解脫門。 bỉ Kim cương cú ly chư phân biệt 。đương như thị trụ/trú vô tướng giải thoát môn 。 彼金剛句離諸疑惑。當如是住無願解脫門。 bỉ Kim cương cú ly chư nghi hoặc 。đương như thị trụ/trú vô nguyện giải thoát môn 。 彼金剛句離諸有著。當如是住法界。金剛句者離種種法。 bỉ Kim cương cú ly chư hữu trước/trứ 。đương như thị trụ pháp giới 。Kim cương cú giả ly chủng chủng Pháp 。 無我無作無貪無著。自性安住清淨涅盤。 vô ngã vô tác vô tham Vô Trước 。tự tánh an trụ thanh tịnh Niết-Bàn 。 是名金剛句。 thị danh Kim cương cú 。 爾時妙吉祥菩薩即於是夜初中後分。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát tức ư thị dạ sơ trung hậu phần 。 為諸菩薩說種種法已。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chủng chủng Pháp dĩ 。 是諸菩薩皆得此光明華三摩地法門。彼諸菩薩各各舉身。 thị chư Bồ-tát giai đắc thử quang minh hoa tam ma địa pháp môn 。bỉ chư Bồ-tát các các cử thân 。 於毛孔中出百千光明。一一光中出百千諸佛。 ư mao khổng trung xuất bách thiên quang minh 。nhất nhất quang trung xuất bách thiên chư Phật 。 彼一一佛於十方世界。廣為眾生施作佛事。 bỉ nhất nhất Phật ư thập phương thế giới 。quảng vi/vì/vị chúng sanh thí tác Phật sự 。 爾時摩伽陀國王嚴備種種飲食已。 nhĩ thời Ma-già-đà quốc Vương nghiêm bị chủng chủng ẩm thực dĩ 。 於其晨朝來詣妙吉祥菩薩所。白菩薩言。 ư kỳ thần triêu lai nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở 。bạch Bồ Tát ngôn 。 今正是時往受我供。菩薩受請王即還宮。 kim chánh Thị thời vãng thọ/thụ ngã cung/cúng 。Bồ Tát thọ/thụ thỉnh Vương tức hoàn cung 。 是時尊者大迦葉。乃於食時著衣持鉢。 Thị thời Tôn-Giả đại Ca-diếp 。nãi ư thực thời trước y trì bát 。 與五百苾芻欲入王舍大城次第乞食。於其中路心生思念。 dữ ngũ bách Bí-sô dục nhập Vương Xá đại thành thứ đệ khất thực 。ư kỳ trung lộ tâm sanh tư niệm 。 我今不入此城。當往妙吉祥菩薩所聽受正法。 ngã kim bất nhập thử thành 。đương vãng diệu cát tường Bồ Tát sở thính thọ chánh pháp 。 作是念已。即與苾芻眾。同詣妙吉祥菩薩所。 tác thị niệm dĩ 。tức dữ Bí-sô chúng 。đồng nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở 。 到已歡喜禮敬問訊退住一面。 đáo dĩ hoan hỉ lễ kính vấn tấn thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時妙吉祥菩薩告尊者大迦葉言。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn 。 迦葉何故食時持鉢住此。迦葉白言。 Ca-diếp hà cố thực thời trì bát trụ/trú thử 。Ca-diếp bạch ngôn 。 我欲入王舍大城乞食故先來此。妙吉祥菩薩言。 ngã dục nhập Vương Xá đại thành khất thực cố tiên lai thử 。diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 我當施汝及同來苾芻飲食。迦葉答言。不也菩薩。 ngã đương thí nhữ cập đồng lai Bí-sô ẩm thực 。Ca-diếp đáp ngôn 。bất dã Bồ Tát 。 我今來此為聽法故。非求飲食。妙吉祥言。尊者當知。 ngã kim lai thử vi/vì/vị thính pháp cố 。phi cầu ẩm thực 。diệu cát tường ngôn 。Tôn-Giả đương tri 。 諸求道者有二種攝養。一者飲食。二者妙法。 chư cầu đạo giả hữu nhị chủng nhiếp dưỡng 。nhất giả ẩm thực 。nhị giả diệu pháp 。 迦葉白言。如是大士世間有情。 Ca-diếp bạch ngôn 。như thị đại sĩ thế gian hữu tình 。 若離段食非所和合。不能資養色身。何能聽受妙法。 nhược/nhã ly đoạn thực phi sở hòa hợp 。bất năng tư dưỡng sắc thân 。hà năng thính thọ diệu pháp 。 妙吉祥菩薩言。尊者當受飲食。我即施汝。 diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。Tôn-Giả đương thọ/thụ ẩm thực 。ngã tức thí nhữ 。 其所施已不離輪迴。不證涅槃。非離異生法。非住聖道法。 kỳ sở thí dĩ bất ly Luân-hồi 。bất chứng Niết Bàn 。phi ly dị sanh pháp 。phi trụ/trú Thánh đạo Pháp 。 何以故。所施能施無增無減。 hà dĩ cố 。sở thí năng thí vô tăng vô giảm 。 無法可生無法可滅。無法可學亦無所得。 vô Pháp khả sanh vô Pháp khả diệt 。vô Pháp khả học diệc vô sở đắc 。 是故我當施汝飲食。迦葉白妙吉祥菩薩言。 thị cố ngã đương thí nhữ ẩm thực 。Ca-diếp bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 善哉菩薩是大施主。如是施者是真布施。 Thiện tai Bồ Tát thị Đại thí chủ 。như thị thí giả thị chân bố thí 。 爾時妙吉祥菩薩作如是念。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát tác như thị niệm 。 我今入王舍大城。為摩伽陀國王作大佛事。作是念已。 ngã kim nhập Vương Xá đại thành 。vi/vì/vị Ma-già-đà quốc Vương tác Đại Phật sự 。tác thị niệm dĩ 。 即時入一切神通變化三摩地。 tức thời nhập nhất thiết thần thông biến hóa tam-ma-địa 。 於此三摩地中放大光明。 ư thử tam-ma-địa trung phóng đại quang minh 。 遍照娑婆世界見三千大千世界如觀掌內。所有地獄傍生諸有情類。 biến chiếu Ta Bà thế giới kiến tam thiên đại thiên thế giới như quán chưởng nội 。sở hữu địa ngục bàng sanh chư hữu tình loại 。 蒙光照者皆得離苦。無一眾生起三毒心。 mông quang chiếu giả giai đắc ly khổ 。vô nhất chúng sanh khởi tam độc tâm 。 亦無憎嫉怨嫌之想。互相愛念如子如母。 diệc vô tăng tật oán hiềm chi tưởng 。hỗ tương ái niệm như tử như mẫu 。 所有三千大千世界。皆作六種震動。是時欲色界諸天子等。 sở hữu tam thiên đại thiên thế giới 。giai tác lục chủng chấn động 。Thị thời dục sắc giới chư Thiên Tử đẳng 。 皆來供養妙吉祥菩薩。奏百千種樂。 giai lai cúng dường diệu cát tường Bồ Tát 。tấu bách thiên chủng lạc/nhạc 。 雨天妙華散其道路而為莊嚴。 vũ Thiên hương khí tán kỳ đạo lộ nhi vi trang nghiêm 。 妙吉祥菩薩以神通力。令其道路悉皆平坦猶如手掌。 diệu cát tường Bồ Tát dĩ thần thông lực 。lệnh kỳ đạo lộ tất giai bình thản do như thủ chưởng 。 以無數珍寶而嚴飾之。散諸妙華大如車輪。 dĩ vô số trân bảo nhi nghiêm sức chi 。tán chư hương khí Đại như xa luân 。 謂優鉢羅華。俱母陀華。奔拏利迦華等。 vị ưu-bát-la hoa 。câu mẫu đà hoa 。Bôn noa lợi Ca hoa đẳng 。 復以寶網幔覆於上。布諸幢幡傘蓋遍滿虛空。 phục dĩ ảo võng mạn phước ư thượng 。bố chư tràng phan tản cái biến mãn hư không 。 復現七寶之臺及諸寶樹。 phục hiện thất bảo chi đài cập chư bảo thụ 。 其寶樹上皆吠瑠璃寶而為華菓。以諸寶繩而為交絡。 kỳ bảo thụ thượng giai phệ lưu ly bảo nhi vi hoa quả 。dĩ chư bảo thằng nhi vi giao lạc 。 一一寶樹出微妙香遍一由旬。其諸樹間復有寶池金沙布底。 nhất nhất bảo thụ xuất vi diệu hương biến nhất do-tuần 。kỳ chư thụ/thọ gian phục hưũ bảo trì kim sa bố để 。 八功德水充滿其中出諸妙華。謂優鉢羅華。 bát công đức thủy sung mãn kỳ trung xuất chư hương khí 。vị ưu-bát-la hoa 。 鉢訥摩華。俱母那華。奔拏利迦華等。 bát nột ma hoa 。câu mẫu na hoa 。Bôn noa lợi Ca hoa đẳng 。 復有鴛鴦鳧鴈之屬游止其中。 phục hưũ uyên ương phù nhạn chi chúc du chỉ kỳ trung 。 諸寶樹寶臺皆有妙香聞者歡喜。一一樹下有二十五大女。 chư bảo thụ bảo đài giai hữu diệu hương văn giả hoan hỉ 。nhất nhất thụ hạ hữu nhị thập ngũ Đại nữ 。 持栴檀香而為供養。妙吉祥菩薩於其定中。 trì chiên đàn hương nhi vi cúng dường 。diệu cát tường Bồ Tát ư kỳ định trung 。 現如是等殊特事已出三摩地。 hiện như thị đẳng Thù đặc sự dĩ xuất tam-ma-địa 。 即告尊者大迦葉言。 tức cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn 。 我今與汝同赴王舍大城摩伽陀王宮中受食供養。耆年大德宜當導前我必從後。 ngã kim dữ nhữ đồng phó Vương Xá đại thành ma già đà vương cung trung thọ/thụ thực/tự cúng dường 。kì niên Đại Đức nghi đương đạo tiền ngã tất tùng hậu 。 迦葉白言。不也菩薩。大士具大智慧神通無量。 Ca-diếp bạch ngôn 。bất dã Bồ Tát 。đại sĩ cụ đại trí tuệ thần thông vô lượng 。 多聞辯才善說諸法。我佛世尊常所稱歎。 đa văn biện tài thiện thuyết chư Pháp 。ngã Phật Thế tôn thường sở xưng thán 。 眾生見者發菩提心修菩薩行。 chúng sanh kiến giả phát Bồ-đề tâm tu Bồ Tát hạnh 。 我於聲聞眾中雖稱耆舊無所堪能。何敢居前而行。 ngã ư Thanh văn chúng trung tuy xưng kì cựu vô sở kham năng 。hà cảm cư tiền nhi hạnh/hành/hàng 。 願從菩薩之後。何以故。一切眾生若發菩提心。 nguyện tùng Bồ Tát chi hậu 。hà dĩ cố 。nhất thiết chúng sanh nhược/nhã phát Bồ-đề tâm 。 一切聲聞緣覺己所不及。何況久行菩薩道者。 nhất thiết Thanh văn Duyên giác kỷ sở bất cập 。hà huống cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。 譬如師子之子初生即有大力。 thí như sư tử chi tử sơ sanh tức hữu Đại lực 。 勇健輕捷無所畏懼。其身香氣為風所吹。 dũng kiện khinh tiệp vô sở úy cụ 。kỳ thân hương khí vi/vì/vị phong sở xuy 。 群獸聞者無不驚怖。乃至大象雖有大力。 quần thú văn giả vô bất kinh phố 。nãi chí đại tượng tuy hữu Đại lực 。 一切世間不能制伏。聞初生師子之香亦生驚怖。 nhất thiết thế gian bất năng chế phục 。văn sơ sanh sư tử chi hương diệc sanh kinh phố 。 眾生若發菩提心勇猛堅固。一切魔眾生怖畏想。 chúng sanh nhược/nhã phát Bồ-đề tâm dũng mãnh kiên cố 。nhất thiết ma chúng sanh bố úy tưởng 。 聲聞緣覺所不能及。諸菩薩摩訶薩聞佛說大乘法。 Thanh văn Duyên giác sở bất năng cập 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Đại-Thừa Pháp 。 其心不動生大歡喜。 kỳ tâm bất động sanh đại hoan hỉ 。 而能作師子吼降伏一切。是故妙吉祥菩薩。於真法中無有三乘。 nhi năng tác sư tử hống hàng phục nhất thiết 。thị cố diệu cát tường Bồ Tát 。ư chân Pháp trung vô hữu tam thừa 。 但以菩提心而為尊長。 đãn dĩ Bồ-đề tâm nhi vi tôn trường/trưởng 。 一切善法從菩提心生故。今菩薩前行。猶菩提心生無量善法。 nhất thiết thiện pháp tùng Bồ-đề tâm sanh cố 。kim Bồ Tát tiền hạnh/hành/hàng 。do Bồ-đề tâm sanh vô lượng thiện Pháp 。 於是妙吉祥菩薩居前而行。 ư thị diệu cát tường Bồ Tát cư tiền nhi hạnh/hành/hàng 。 諸大菩薩左右圍繞。聲聞之眾皆從其後。離本住處入王舍城。 chư đại Bồ-tát tả hữu vi nhiễu 。Thanh văn chi chúng giai tùng kỳ hậu 。ly bổn trụ xứ nhập Vương-Xá thành 。 是時天雨眾華。於虛空中奏百千天樂。 Thị thời Thiên vũ chúng hoa 。ư hư không trung tấu bách thiên Thiên nhạc 。 放大光明普照大眾。於光明中雨眾蓮華。 phóng đại quang minh phổ chiếu Đại chúng 。ư quang minh trung vũ chúng liên hoa 。 王舍城中一切人民。見菩薩已皆生歡喜。 Vương-Xá thành trung nhất thiết nhân dân 。kiến Bồ Tát dĩ giai sanh hoan hỉ 。 持諸香華而伸供養。 trì chư hương hoa nhi thân cúng dường 。 爾時摩伽陀國王聞妙吉祥菩薩與八萬大菩 nhĩ thời Ma-già-đà quốc Vương văn diệu cát tường Bồ Tát dữ bát vạn Đại bồ 薩眾及五百聲聞而來赴會。即作是念。 tát chúng cập ngũ bách Thanh văn nhi lai phó hội 。tức tác thị niệm 。 我所備辦飲食五百。今此菩薩等眾其數倍多。 ngã sở bị biện/bạn ẩm thực ngũ bách 。kim thử Bồ Tát đẳng chúng kỳ số bội đa 。 今此少食如何充足。又於何處可容其坐。 kim thử thiểu thực/tự như hà sung túc 。hựu ư hà xứ/xử khả dung kỳ tọa 。 作是念時。妙吉祥菩薩即勅多聞。 tác thị niệm thời 。diệu cát tường Bồ Tát tức sắc đa văn 。 天王及恭毘羅大夜叉主。於剎那頃化童子形。 Thiên Vương cập cung Tỳ-la đại dạ xoa chủ 。ư sát-na khoảnh hóa Đồng tử hình 。 詣於王前而白王曰。大王勿生憂念。 nghệ ư Vương tiền nhi bạch Vương viết 。Đại Vương vật sanh ưu niệm 。 妙吉祥菩薩有大方便。福德智慧不可思議。 diệu cát tường Bồ Tát hữu đại phương tiện 。phước đức trí tuệ bất khả tư nghị 。 能以一食普供三千大千世界一切眾生。悉皆飽滿食猶不盡。 năng dĩ nhất thực phổ cung/cúng tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。tất giai bão mãn thực/tự do bất tận 。 今此八萬菩薩五百聲聞。其數不多何所慮耶。 kim thử bát vạn Bồ Tát ngũ bách Thanh văn 。kỳ số bất đa hà sở lự da 。 何以故。妙吉祥菩薩。 hà dĩ cố 。diệu cát tường Bồ Tát 。 福德智慧本無盡故食亦無盡。是時摩伽陀國王。 phước đức trí tuệ bổn vô tận cố thực/tự diệc vô tận 。Thị thời Ma-già-đà quốc Vương 。 聞是語已心大歡喜適悅快樂。即於妙吉祥菩薩。 văn thị ngữ dĩ tâm đại hoan hỉ Thích-duyệt khoái lạc 。tức ư diệu cát tường Bồ Tát 。 起恭敬尊重希有之心。與諸宮屬持以香華末香塗香等。 khởi cung kính tôn trọng hy hữu chi tâm 。dữ chư cung chúc trì dĩ hương hoa mạt hương đồ hương đẳng 。 作諸伎樂出迎菩薩。 tác chư kĩ nhạc xuất nghênh Bồ Tát 。 見已拜跪問訊散其香華。前引菩薩入於王宮。 kiến dĩ bái quỵ vấn tấn tán kỳ hương hoa 。tiền dẫn Bồ Tát nhập ư vương cung 。 是時妙吉祥菩薩至王宮已。即告普照菩薩曰。善男子。 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát chí vương cung dĩ 。tức cáo phổ chiếu Bồ Tát viết 。Thiện nam tử 。 汝當莊嚴道場。今正是時。普照菩薩受其命已。 nhữ đương trang nghiêm đạo tràng 。kim chánh Thị thời 。phổ chiếu Bồ Tát thọ/thụ kỳ mạng dĩ 。 以神通力其王宮殿忽然廣博嚴淨。 dĩ thần thông lực kỳ vương cung điện hốt nhiên quảng bác nghiêm tịnh 。 種種莊嚴無所妨礙。懸諸華蓋幢幡瓔珞。嚴飾第一成大道場。 chủng chủng trang nghiêm vô sở phương ngại 。huyền chư hoa cái tràng phan anh lạc 。nghiêm sức đệ nhất thành Đại đạo tràng 。 復告法上菩薩曰。善男子。 phục cáo pháp thượng Bồ Tát viết 。Thiện nam tử 。 汝可為吾敷置上妙之座安諸大眾。於是法上菩薩。 nhữ khả vi/vì/vị ngô phu trí thượng diệu chi tọa an chư Đại chúng 。ư thị pháp thượng Bồ Tát 。 作彈指相而為召集。 tác đàn chỉ tướng nhi vi triệu tập 。 於剎那間有八萬三千妙好之座出現道場。種種珍寶而為莊嚴。 ư sát-na gian hữu bát vạn tam thiên diệu hảo chi tọa xuất hiện đạo tràng 。chủng chủng trân bảo nhi vi trang nghiêm 。 其座周遍於道場中亦無迫迮。 kỳ tọa chu biến ư đạo tràng trung diệc vô bách 迮。 爾時妙吉祥菩薩即就於座。命諸菩薩聲聞之眾各就其座。 nhĩ thời diệu cát tường Bồ Tát tức tựu ư tọa 。mạng chư Bồ-tát Thanh văn chi chúng các tựu kỳ tọa 。 於時摩伽陀國王即前白妙吉祥菩薩言。 ư thời Ma-già-đà quốc Vương tức tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 惟願菩薩大眾哀愍我故。從容小待飲食將至。 duy nguyện Bồ Tát Đại chúng ai mẩn ngã cố 。tòng dung tiểu đãi ẩm thực tướng chí 。 爾時四大天王與諸眷屬來詣道場。 nhĩ thời tứ đại thiên vương dữ chư quyến chúc lai nghệ đạo tràng 。 禮敬供養妙吉祥菩薩及諸大眾。復有帝釋天主。 lễ kính cúng dường diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng 。phục hưũ đế thích Thiên chủ 。 與諸眷屬及彼阿修羅眷屬等。各各持栴檀末香。 dữ chư quyến chúc cập bỉ A-tu-la quyến thuộc đẳng 。các các trì chiên đàn mạt hương 。 來詣道場供養大眾。復有娑婆界主大梵天王。 lai nghệ đạo tràng cúng dường Đại chúng 。phục hưũ Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương 。 變童子相。與諸梵眾左右侍者。 biến Đồng tử tướng 。dữ chư phạm chúng tả hữu thị giả 。 各持寶拂來詣道場。禮敬妙吉祥菩薩已住立其側。 các trì bảo phất lai nghệ đạo tràng 。lễ kính diệu cát tường Bồ Tát dĩ trụ lập kỳ trắc 。 諸來梵眾亦持寶拂。於諸菩薩及聲聞眾右側而住。 chư lai phạm chúng diệc trì bảo phất 。ư chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng hữu trắc nhi trụ/trú 。 復有無熱惱龍王。來詣道場住虛空中。 phục hưũ vô nhiệt não long Vương 。lai nghệ đạo tràng trụ/trú hư không trung 。 不現其身垂諸瓔珞。於瓔珞中出八功德水。 bất hiện kỳ thân thùy chư anh lạc 。ư anh lạc trung xuất bát công đức thủy 。 一切大眾用而無盡。 nhất thiết Đại chúng dụng nhi vô tận 。 爾時摩伽陀國王即作是念。 nhĩ thời Ma-già-đà quốc Vương tức tác thị niệm 。 此諸菩薩皆無鉢器。當用何食。 thử chư Bồ-tát giai vô bát khí 。đương dụng hà thực/tự 。 妙吉祥菩薩知王所念而告王言。勿作是念。此諸菩薩不持其鉢。 diệu cát tường Bồ Tát tri Vương sở niệm nhi cáo Vương ngôn 。vật tác thị niệm 。thử chư Bồ-tát bất trì kỳ bát 。 若須鉢時。隨其佛剎所有應器自然而至。王大歡喜。 nhược/nhã tu bát thời 。tùy kỳ Phật sát sở hữu ưng khí tự nhiên nhi chí 。Vương đại hoan hỉ 。 即白妙吉祥菩薩言。 tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 此諸菩薩居何佛土從何所來。願聞諸菩薩所來國土及佛名字。 thử chư Bồ-tát cư hà Phật thổ tùng hà sở lai 。nguyện văn chư Bồ-tát sở lai quốc độ cập Phật danh tự 。 妙吉祥答言。大王當知。東方有國其名常聲。 diệu cát tường đáp ngôn 。Đại Vương đương tri 。Đông phương hữu quốc kỳ danh thường thanh 。 佛號吉祥聲如來應供正等正覺。現在說法。 Phật hiệu cát tường thanh Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。hiện tại thuyết Pháp 。 此諸菩薩從彼而來受王供養。 thử chư Bồ-tát tòng bỉ nhi lai thọ/thụ Vương cúng dường 。 亦令大王得見希有之事。應時常聲世界。遣八萬三千寶鉢。 diệc lệnh Đại Vương đắc kiến hy hữu chi sự 。ưng thời thường thanh thế giới 。khiển bát vạn tam thiên bảo bát 。 以彼佛威神力故。及諸菩薩行願力。 dĩ ỉ Phật uy thần lực cố 。cập chư Bồ-tát hạnh nguyện lực 。 其鉢從空來此娑婆世界。至無熱惱池。 kỳ bát tùng không lai thử Ta Bà thế giới 。chí vô nhiệt não trì 。 即時有八萬三千龍女。以八功德水淨其鉢已。 tức thời hữu bát vạn tam thiên Long nữ 。dĩ át công đức thủy tịnh kỳ bát dĩ 。 各各持至諸菩薩前。是時摩伽陀國王見是事已。 các các trì chí chư Bồ-tát tiền 。Thị thời Ma-già-đà quốc Vương kiến thị sự dĩ 。 歎不可思議未曾有也。心大歡喜。 thán bất khả tư nghị vị tằng hữu dã 。tâm đại hoan hỉ 。 是時妙吉祥菩薩即告王言。今諸菩薩應器已至。 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát tức cáo Vương ngôn 。kim chư Bồ-tát ưng khí dĩ chí 。 王當分布飲食普供大眾。時王即以所辦種種飲食。 Vương đương phân bố ẩm thực phổ cung/cúng Đại chúng 。thời Vương tức dĩ sở biện/bạn chủng chủng ẩm thực 。 奉上菩薩及諸大眾。 phụng thượng Bồ Tát cập chư Đại chúng 。 是時道場大眾咸悉滿足。無有一人乏少之者。觀其飲食猶尚不盡。 Thị thời đạo tràng Đại chúng hàm tất mãn túc 。vô hữu nhất nhân phạp thiểu chi giả 。quán kỳ ẩm thực do thượng bất tận 。 王白妙吉祥菩薩言。希有大士。 Vương bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。hy hữu đại sĩ 。 我以少食普供大眾食猶不盡。菩薩告言。 ngã dĩ thiểu thực/tự phổ cung/cúng Đại chúng thực/tự do bất tận 。Bồ Tát cáo ngôn 。 大王真實之法而無窮盡。食所從生亦無窮盡。 Đại Vương chân thật chi Pháp nhi vô cùng tận 。thực/tự sở tùng sanh diệc vô cùng tận 。 是時諸菩薩大眾。飯食已竟擲鉢向空而住。無所動搖。 Thị thời chư Bồ-tát Đại chúng 。phạn thực dĩ cánh trịch bát hướng không nhi trụ/trú 。vô sở động dao 。 王白菩薩言。此鉢於何而住。菩薩告言。 Vương bạch Bồ Tát ngôn 。thử bát ư hà nhi trụ/trú 。Bồ Tát cáo ngôn 。 大王真實之法有所住不。王曰。 Đại Vương chân thật chi pháp hữu sở trụ bất 。Vương viết 。 真實之法應無所住。菩薩曰。大王當知。真法無所住。 chân thật chi Pháp ứng vô sở trụ 。Bồ Tát viết 。Đại Vương đương tri 。chân Pháp vô sở trụ 。 此鉢亦無所住。鉢若無所住諸法亦如是。大王當知。 thử bát diệc vô sở trụ 。Bát-nhã vô sở trụ chư Pháp diệc như thị 。Đại Vương đương tri 。 法性空故應如是住。 Pháp tánh không cố ưng như thị trụ/trú 。 爾時摩伽陀王供養妙吉祥菩薩及諸大眾已。 nhĩ thời ma già đà Vương cúng dường diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng dĩ 。 住菩薩前生渴仰心欲聽其法。即白妙吉祥菩薩言。 trụ/trú Bồ Tát tiền sanh khát ngưỡng tâm dục thính kỳ Pháp 。tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 菩薩大慈可能為我說希有法。菩薩告言。大王。希有法者。 Bồ Tát đại từ khả năng vi/vì/vị ngã thuyết hy hữu Pháp 。Bồ Tát cáo ngôn 。Đại Vương 。hy hữu Pháp giả 。 假使殑伽沙數諸佛如來應正等覺。 giả sử căn già sa số chư Phật Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 經百千劫說不能盡。彼王聞已心生驚懅迷悶不樂。 Kinh bách thiên kiếp thuyết bất năng tận 。bỉ Vương văn dĩ tâm sanh kinh 懅mê muộn bất lạc/nhạc 。 是時尊者大迦葉謂其王曰。 Thị thời Tôn-Giả đại Ca-diếp vị kỳ Vương viết 。 汝勿謂殑伽沙數諸佛。不能宣說希有之法。 nhữ vật vị căn già sa số chư Phật 。bất năng tuyên thuyết hy hữu chi Pháp 。 妙吉祥菩薩亦不能說耶。但以諸佛之法無所窮盡。 diệu cát tường Bồ Tát diệc bất năng thuyết da 。đãn dĩ chư Phật chi Pháp vô sở cùng tận 。 非言說之所能及。汝但當隨所樂欲。 phi ngôn thuyết chi sở năng cập 。nhữ đãn đương tùy sở lạc/nhạc dục 。 問於妙吉祥菩薩。而此大士無量善巧方便之力。 vấn ư diệu cát tường Bồ Tát 。nhi thử đại sĩ vô lượng thiện xảo phương tiện chi lực 。 必能為王說希有法。聞是語已心遂醒寤。即白尊者言。 tất năng vi/vì/vị Vương thuyết hy hữu Pháp 。văn thị ngữ dĩ tâm toại tỉnh ngụ 。tức bạch Tôn-Giả ngôn 。 我適聞菩薩所說心生疑惑。 ngã thích văn Bồ Tát sở thuyết tâm sanh nghi hoặc 。 承尊者言微當醒寤。即前白妙吉祥菩薩言。 thừa Tôn-Giả ngôn vi đương tỉnh ngụ 。tức tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 菩薩如何殑伽沙數諸佛。亦不能宣說希有之法。 Bồ Tát như hà căn già sa số chư Phật 。diệc bất năng tuyên thuyết hy hữu chi Pháp 。 我聞是語心無所措。惟願菩薩決我疑惑。 ngã văn thị ngữ tâm vô sở thố 。duy nguyện Bồ Tát quyết ngã nghi hoặc 。 妙吉祥菩薩告言。大王。殑伽沙數諸佛。 diệu cát tường Bồ Tát cáo ngôn 。Đại Vương 。căn già sa số chư Phật 。 非不能說希有之法。法無所說是希有法。大王。 phi bất năng thuyết hy hữu chi Pháp 。Pháp vô sở thuyết thị hy hữu Pháp 。Đại Vương 。 當於一切法但心無所住。其法不可說。諸佛如來亦不可說。 đương ư nhất thiết Pháp đãn tâm vô sở trụ 。kỳ Pháp bất khả thuyết 。chư Phật Như Lai diệc bất khả thuyết 。 大王於諸佛世尊。有所見相耶。王言不也。 Đại Vương ư chư Phật Thế tôn 。hữu sở kiến tướng da 。Vương ngôn bất dã 。 又問。心生可見耶。心滅可見耶。答曰不也。 hựu vấn 。tâm sanh khả kiến da 。tâm diệt khả kiến da 。đáp viết bất dã 。 又問。有為法無為法。真實法虛妄法。皆可見不。 hựu vấn 。hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 。chân thật Pháp hư vọng pháp 。giai khả kiến bất 。 王言。皆不可見。菩薩言。於一切法有所觀相。 Vương ngôn 。giai bất khả kiến 。Bồ Tát ngôn 。ư nhất thiết pháp hữu sở quán tướng 。 於一切法有所說耶。王言不也。妙吉祥言。 ư nhất thiết pháp hữu sở thuyết da 。Vương ngôn bất dã 。diệu cát tường ngôn 。 大王。由是義故。我作是言。希有之法。 Đại Vương 。do thị nghĩa cố 。ngã tác thị ngôn 。hy hữu chi Pháp 。 殑伽沙數諸佛不能宣說。 căn già sa số chư Phật bất năng tuyên thuyết 。 復次大王。虛空無相亦無動轉。 phục thứ Đại Vương 。hư không vô tướng diệc vô động chuyển 。 煙雲塵霧所不能著。虛空本性清淨無法可染無法可淨。 yên vân trần vụ sở bất năng trước/trứ 。hư không bổn tánh thanh tịnh vô Pháp khả nhiễm vô Pháp khả tịnh 。 諸佛如來了一切法與虛空等。以是義故。 chư Phật Như Lai liễu nhất thiết pháp dữ hư không đẳng 。dĩ thị nghĩa cố 。 殑伽沙數諸佛說不能盡。 căn già sa số chư Phật thuyết bất năng tận 。 復次大王。諸佛如來於無住相中。 phục thứ Đại Vương 。chư Phật Như Lai ư vô trụ tướng trung 。 凝然不動用而常寂。何以故。法無可遷。離處非處故。 ngưng nhiên bất động dụng nhi thường tịch 。hà dĩ cố 。Pháp vô khả Thiên 。ly xứ phi xứ cố 。 法不可得。離諸取相故。大王當知。 Pháp bất khả đắc 。ly chư thủ tướng cố 。Đại Vương đương tri 。 諸法非生亦非無生。非大非小。非真實非不真實。 chư Pháp phi sanh diệc phi vô sanh 。phi Đại phi tiểu 。phi chân thật phi bất chân thật 。 非有想非無想。無所作非無作。無智無愚。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。vô sở tác phi vô tác 。vô trí vô ngu 。 無取相非不取相。非集非散。無來無去。 vô thủ tướng phi bất thủ tướng 。phi tập phi tán 。vô lai vô khứ 。 非顛倒非離顛倒。非即煩惱非離煩惱。非自然生非由他生。 phi điên đảo phi ly điên đảo 。phi tức phiền não phi ly phiền não 。phi tự nhiên sanh phi do tha sanh 。 大王。諸法如虛空無動轉故。 Đại Vương 。chư Pháp như hư không vô động chuyển cố 。 諸法無比等離伴侶故。諸法無二相無差別故。 chư Pháp vô bỉ đẳng ly bạn lữ cố 。chư Pháp vô nhị tướng vô sái biệt cố 。 諸法無有邊不可見故。諸法無有量非大小故。 chư Pháp vô hữu biên bất khả kiến cố 。chư Pháp vô hữu lượng phi đại tiểu cố 。 諸法無窮盡常所轉故。諸法廣大遍法界故。 chư Pháp vô cùng tận thường sở chuyển cố 。chư Pháp quảng đại biến Pháp giới cố 。 諸法無所住非內外中間故。諸法無分別離妄想故。 chư Pháp vô sở trụ phi nội ngoại trung gian cố 。chư Pháp vô phân biệt ly vọng tưởng cố 。 諸法是常無遷變故。諸法是樂無苦惱故。 chư Pháp thị thường vô Thiên biến cố 。chư Pháp thị lạc/nhạc vô khổ não cố 。 諸法有主宰離妄執故。諸法是清淨非垢染故。 chư pháp hữu chủ tể ly vọng chấp cố 。chư Pháp thị thanh tịnh phi cấu nhiễm cố 。 諸法寂靜常湛然故。諸法無所得離我相故。 chư Pháp tịch tĩnh thường trạm nhiên cố 。chư Pháp vô sở đắc ly ngã tướng cố 。 諸法無可樂解脫相故。諸法無此彼離我取故。 chư Pháp vô khả lạc/nhạc giải thoát tướng cố 。chư Pháp vô thử bỉ ly ngã thủ cố 。 諸法無破壞離種種相故。 chư Pháp vô phá hoại ly chủng chủng tướng cố 。 諸法一味同解脫性故。諸法一相離諸異想故。 chư Pháp nhất vị đồng giải thoát tánh cố 。chư Pháp nhất tướng ly chư dị tưởng cố 。 諸法皆空離諸見故。諸法無相相清淨故。 chư pháp giai không ly chư kiến cố 。chư Pháp vô tướng tướng thanh tịnh cố 。 諸法無願離三世故。諸法非三世所攝。 chư Pháp vô nguyện ly tam thế cố 。chư Pháp phi tam thế sở nhiếp 。 過去現在未來不可得故。生死涅槃本平等。諸法皆平等。大王。 quá khứ hiện tại vị lai bất khả đắc cố 。sanh tử Niết-Bàn bổn bình đẳng 。chư Pháp giai bình đẳng 。Đại Vương 。 諸法既如是。煩惱疑惑可得生不。王言不也。 chư Pháp ký như thị 。phiền não nghi hoặc khả đắc sanh bất 。Vương ngôn bất dã 。 諸法皆空。煩惱疑惑其何有也。妙吉祥菩薩言。 chư pháp giai không 。phiền não nghi hoặc kỳ hà hữu dã 。diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 煩惱無生法亦無說。煩惱性空諸法平等。 phiền não vô sanh pháp diệc vô thuyết 。phiền não tánh không chư pháp bình đẳng 。 生死涅盤本平等。煩惱菩提亦平等。 sanh tử Niết-Bàn bổn bình đẳng 。phiền não Bồ-đề diệc bình đẳng 。 佛說未曾有正法經卷第四 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:01:35 2008 ============================================================